中秋节 | 重读经典《明月几时有》英译版
《水调歌头·明月几时有》
苏轼
许渊冲(译)
林语堂(译)
❤️
明月几时有?把酒问青天。
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
❤️
不知天上宫阙,今夕是何年?
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high.
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
❤️
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
❤️
起舞弄清影,
何似在人间。
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
❤️
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
❤️
不应有恨,
何事长向别时圆?
Why then when people part, is the oft full and bright?
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
❤️
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
❤️
但愿人长久,
千里共婵娟。
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
节日快乐。